Monthly Archives: May 2021

Jessie Greengrass – The High House

Critics among you: kindly refrain from using the term “climate fiction”. (And don’t abbreviate it to “cli-fi”, either – that’s even worse.) For one thing, climate change is not a fiction, and for the sake of the deniers out there I think we have a duty to keep the two words as far apart as possible. Secondly, it does a great disservice to a novel like The High House, whose scarily convincing account of climate catastrophe suggests that author Jessie Greengrass may have a future in climatology if the fiction doesn’t work out. On the strength of this book, however, I suspect the fiction will work out.

Image credit: Holly Ovenden

The novel’s prologue, titled “Sally”, begins after the disaster, with the titular narrator living a hand-to-mouth existence in a house just above the new waterline:

From here I can see what is left of Grandy’s cottage, and below the half-gone pub, the village green. The rusting arc of the swing frame rises like a monument. Each year, between water and neglect, less and less of the village remains.

Sally is not alone, we learn – half-siblings “Pauly and Caro are upstairs” – and although things are hard for them at “the high house,” Greengrass’ ritualistic present tense implies that they are adjusting: “In the morning, I wake earlier than the others. I climb out of bed in my jumper and my socks and I pull on my dressing gown, and after it my leggings and my boots.” There is clearly comfort in routine – and danger. In the next chapter, titled “Caro” and told from that character’s perspective, Caro reflects on life before the floods, and it becomes clear that routine was how this all came about in the first place: the notion that “[t]he unexalted, tedious familiarity of our daily lives would keep us safe” meaning people kept on polluting.

This back-and-forth structure is nascent in the prologue’s punctuation. Observe the commas in this sentence from paragraph one; how they focus attention on the adverb and stall our reading: “My boots are beginning to go at the heels, now, but I am trying to get this last winter out of them.” Now, in the next paragraph, observe the comma at the end of these two sentences; how it sidelines the adverb: “I pour the last of yesterday’s well water into the kettle and set it to boil, put dried mint leaves in a mug, make tea. I would have had coffee, once.” This is how past and present are experienced by the occupants of the high house: the grimness of their current circumstances intruding on their every thought; the memory of their pre-flood lives growing more distant and fairy tale. It’s an ingenious use of punctuation, and Greengrass knows it: she will encase an adverb at the slightest opportunity. Yet the device never fails to have the desired effect, and I have to say it is thrilling to see our smallest units of ink being put to such original use.      

For the most part, I feel the same way about the novel’s structure. Greengrass’ realist approach to climate crisis does not lend itself to drama – the setting is England, so there are no hurricanes or tsunamis – yet by shifting perspective, jumping between past and present and breaking up her chapters into very small sections, Greengrass manages to wring a surprising amount of tension out of what are essentially “incremental alteration[s]” in weather. This fragmented architecture serves her characters well too, withholding Sally’s first proper encounter with Pauly and Caro until the midpoint so that we get to watch them grow up independently of one another. This is important. The children of absent parents, Pauly and Caro have a very strong, almost symbiotic bond (“The world with just the two of us in it was very small but it was easy”); Pauly is often to be found “curled” up in his big sister’s lap, his body perfectly tessellated with hers. Sally’s intrusion, then, inevitably causes ructions.  

The intensity of this Pauly-Caro relationship reminded me a lot of the sisters in Marilynne Robinson’s Housekeeping, another novel in which water plays a starring role. Where Housekeeping turns increasingly metaphysical, however, The High House moves the other way, towards realism – and not always for the better. The mystery of the house itself, for instance – of how it has managed to keep its occupants safe where so many have perished – is punctured when we learn that it was simply well stocked with food. Nor am I convinced by the overlapping viewpoints in these latter chapters, whereby we see the same events from each character’s perspective. That said, I like how short these chapters become, as if our survivors cannot even afford to waste words anymore. For me, and other readers I imagine, this is The High House’s most persuasive argument for environmentalism: the idea that if climate change reduces us to survival mode, then art will be the first thing to go.

by George Cochrane

The High House is published by Swift Press and is available here.

Penelope Fitzgerald – Innocence

Penelope Fitzgerald’s sixth novel Innocence (1986) concerns the Ridolfi, a family of quietly dignified, denuded Florentine aristos who trace their lineage back to the sixteenth century. It opens with the story behind “the Dwarfs”, a group of statues that crown the family residence, Villa Ricordanza. “Strictly speaking they are not dwarfs, but midgets…pathologically small, but quite in proportion”, and they bear witness to the grotesque, heartbreaking tale of the Ridolfi’s midget forebears who decided that their daughter Gemma should remain ignorant of her own smallness. Thus these early Ridolfi modified the villa’s architecture, employed only little people, and erected the statues. Eventually, the Count reasons that Gemma “would be better off if she were blind…And since there seemed no other way to stop her going up and down the wrong staircases, it would be better for her, surely, in the long run, if her legs were cut off at the knee.”

Image credit: HarperCollins

Most readers would prefer not to believe it, and Fitzgerald lets us turn aside if we so choose: “This story is not the one given out nowadays in the leaflet provided by the Azienda di Turismo”. But though the novel settles into a stiller, sadder key, this nauseous moment is not the last. One of the few non-Ridolfi characters is the angry young southern doctor Salvatore Rossi, who has left his native hole, Mazzata, to practise his trade in Florence. An early chapter flashes back to his ten-year-old self, accompanying his father on a pilgrimage to Antonio Gramsci, Comrade Nino, effectively a prisoner in Mussolini’s Rome. Gramsci’s body is decaying, his ideals are decayed: the former repels Salvatore, and the latter destroys his father. “On that afternoon he [Salvatore] decided that as soon as possible he would be emotionally dependent on no one.”

Thus Innocence arrives at the classic rom-com setup, the gamophobic bachelor whose non-marriage vows are upended by a singular woman. Yet the reader is hard-pressed to find much singular about Chiara Ridolfi, the half-American daughter of the wearily splendid Count Giancarlo Ridolfi – not really a count, “although the leaflet calls him that, because all titles were abolished in Italy after the Second World War”. It is 1955 and Giancarlo is wondering how to take his daughter’s news, namely that she is to wed Dr Rossi. Then we rewind to the moment when the couple met, a musical evening at the Teatro della Pergola:

   Chiara gave the doctor her hand.
   ‘You enjoyed the Brahms?’ he asked.
   She looked at him politely, but in wonder.
   ‘Of course not.’
   Perhaps we might agree about everything, Salvatore thought. No-one ever agrees with me, but she might…a young girl wearing a diamond necklace…as if she didn’t know how she had it on, and quite without the elegant gesture, the Grace Kelly gesture, of lightly touching the jewels with one hand. Perhaps this young woman didn’t know how to be elegant, or perhaps Grace Kelly didn’t. He felt deeply irritated. He had an intimation that he was lost.

Chiara’s candour gets through to Salvatore, who has no idea what to do with his furtive new emotions. When she tries to catch him after work, he bawls and screams her out of his practice; he takes a mistress and tries to shag his feelings away. Chiara, meanwhile, enlists her bulldozing English friend Lavinia ‘Barney’ Barnes to run as a go-between, and Barney pretty soon comes to the same conclusion as us. “I’m not at all sure that Cha ought to marry this man”, she tells Chiara’s silent farmhand cousin, Cesare.

When part 2 opens, however, Chiara and Salvatore are married. Fitzgerald cannily spares us the thaw, showing her magisterial instinct for scene-shifting. Innocence is a cinematic novel: some chapters run to ten pages, some to two paragraphs, never longer than they need to be. And it gets the Florentine detail absolutely right, without ever laying it on thick. ‘Why doesn’t Florence have a proper airport?’ Barney demands, still a valid question in 2021. Yet somehow Fitzgerald’s Florence feels older than 1955, almost Edwardian. The book strikes a similar note to Lampedusa’s The Leopard – they’re both wry, painful, gorgeous novels of fading glories, of old orders crumbling to modernity. Count Giancarlo Ridolfi shares some of Don Fabrizio’s magnificence; he just wears it much more lightly.

For Innocence has that quality of lightness that Italo Calvino thought a writer’s greatest possible virtue. It’s something to do with the prose, which punctures any character – usually Salvatore – who takes themselves too seriously. Of Salvatore’s pre-marital mistress:

This hair of Marta’s was somewhere between blonde and brown, a colour which, Marta’s sister continued, rapidly drove men mad. Franca claimed the right to say these things, presumably, by right of seniority and of possessing the experience of marriage, although it was pretty clear that Dr Rossi was not being driven mad in the least and that Franca’s experiences in the Empire style matrimonial bed were not very different from Marta’s in the top room.

The funniest line is never the punchline; it’s always tucked in somewhere before. It’s not “Franca’s experiences”, it’s the clause just prior to that. This is what I mean by the prose’s lightness: Fitzgerald never pauses in expectation of a laugh. The same is true of Salvatore’s walk along the river Arno with the even-tempered Dr Gentilini, also a non-native:

He glared at the umber-coloured river, sunk to its lowest point. ‘Note that it’s not much more than a gutter, this Arno of yours, a gutter between the hills.’ Gentilini, to whom this was addressed, replied that it wasn’t his Arno, and that in the Po valley they found it much cheaper and more practical to put up with the floods and give up prevention altogether. He himself would never have been able to start out on a medical career if it hadn’t been for the flood compensation his family received in 1924.

Salvatore is usually snarling like this, and few readers will root for him. Instead, it’s the tenderness between Chiara and Barney that glues the novel together, especially when the latter, who seems invulnerable, opens herself up to Cesare. She has met him twice before, most recently at Chiara’s wedding, where she helped him carry the overcome Signora Gentilini out back.

    ‘I’ll tell you what it is,’ said Barney. ‘It won’t take long, because I know exactly what I want to say. I’ve been thinking it over for some time. As far as I can see, all Italian men get married, unless they’re… Right, well, as far as you’re concerned, I’m prepared to marry you right away…Now I’m getting to the real point. I want you to listen to me carefully. I’m in love with you. I love you.’ 
    ‘Yes,’ said Cesare.

by Harry Cochrane

Innocence is published by HarperCollins and is available here.

V. S. Naipaul – Miguel Street

In the most literal sense of the phrase, I absolutely do judge books by their covers, and won’t read one if its design and condition don’t meet my high aesthetic standards. At the same time, books can be too good-looking. A case in point is my mint Penguin copy (from 1969) of V. S. Naipaul’s A House for Mr Biswas (1961). I just can’t bring myself to read it: the cover is too beautiful; the pages too clean. Breaking its spine now would break my heart. So until I get a less precious copy of it, Naipaul’s most famous novel will have to wait, I’m afraid, and you and I both will have to be satisfied with an earlier work, Miguel Street (1959), which I do own in a dispensable edition.

Image credit: Pan Macmillan

I use the word ‘work’ rather than ‘novel’ advisedly. Miguel Street is not a novel – not really, though its seventeen sections each have the same narrator and feature a recurring cast of characters. ‘Linked short stories’ is closer (and is how Wikipedia classifies it), but even that overdramatises what are essentially just small slices of life. Major events happen – so in the first, a tailor nicknamed ‘Bogart’ disappears without trace, then suddenly reappears again months later – but they do not register as major. What sticks instead – for reader and narrator – are the people themselves:

It was something of a mystery why he was called Bogart; but I suspect that it was Hat who gave him the name. I don’t know if you remember the year the film Casablanca was made. That was the year when Bogart’s fame spread like fire through Port of Spain and hundreds of young men began adopting the hard-boiled Bogartian attitude.

Every character gets a myth like this – all just as hazy – giving them just enough background to feel embodied, yet not so much that they feel burdened by it. It’s a brilliant balancing act of characterisation, and for all their violence and drunkenness, I loved being in these people’s company.

And in this place, too. Though the stories never really stray beyond this one, fictional, Trinidadian street, nor do they feel cut off from the world, either. There’s a war on during most of them (Casablanca dates that first story to 1942), and the odd glimpse of American soldiers means it’s hard to forget the continent lurking just off-camera. Particularly in a story like ‘Until the Soldiers Came’, in which the actions of amateur painter Edward, brother of Hat (see how these stories all connect?), pass beyond Bogart’s harmless Hollywood mimicry:

He began wearing clothes in the American style, he began chewing gum, and he tried to talk with an American accent. […] To hear Edward talk, you felt that America was a gigantic country inhabited by giants. They lived in enormous houses and they drove in the biggest cars of the world.

The estrangement is complete when Edward marries a “white-skinned woman.”

She looked very pale and perpetually unwell. She moved as though every step cost her effort. Edward made a great fuss about her and never introduced us.     
     The women of the street lost no time passing judgement.

There is a fine line, in other words, between American and American’t, and Naipaul navigates it with great humour. That final sentence, which is its own paragraph, is a typical Naipaulian payoff: short, pithy and marvellously matter-of-fact.

This is a word that could be applied to Naipaul’s style as a whole. He is very matter-of-fact. Which makes the prose hard to talk about, I find. The only way to really do it justice is through quotation, so here is another passage from ‘Until the Soldiers Came’:

His favourite subject was a brown hand clasping a black one. And when Edward painted a brown hand, it was a brown hand. No nonsense about light and shades. And the sea was a blue sea, and the mountains were green.

I quote this because I feel it’s what Naipaul’s doing, too: painting in big, bold, primary colours. And because it shows off his love of ‘and’. Never has a writer got so much mileage out of this word. It perfectly suits the setting: this place of no knock-on effects; where one thing happens, and then something else happens, with no causal relationship between them; where the clock resets after each story. It’s delightfully lulling.

Yet the book isn’t entirely devoid of plot. One person does change – our narrator. We don’t learn much about this character to begin with – though the language immediately pegs him for a young boy – and for the most part, he is just a window through which we view the likes of Hat and Bogart. As the book goes on, however, our narrator’s reflection clarifies, and his interactions with others become more meaningful. One particularly strong influence on him is B. Wordsworth – B for “Black. Black Wordsworth” – a poet who writes at the rate of “one line a month”: “But I make sure it is a good line.” Under B.’s tutelage, our narrator gets his first glimpse of beauty:

We went for long walks together. We went to the Botanical Gardens and the Rock Gardens. We climbed Chancellor Hill in the late afternoon and watched the darkness fall on Port of Spain, and watched the lights go on in the city and on the ships in the harbour. [….] The world became a most exciting place.

And from here on in, his course is set. He starts to read, he starts to write, he starts, worryingly, to turn into V. S. Naipaul, who would later hold his birthplace in great contempt. Thankfully, Naipaul has the good sense to end his book before his avatar gets too bitter, so that the spell of Miguel Street is still just about intact as the curtain falls. Another page would have spoiled it, I suspect.

by George Cochrane

Miguel Street is published by Picador and is available here.